Ya puestos a seguir con la película El espinazo del diablo, un poema que recita Federico Luppi:
Permanece a mi lado cuando se apague mi luz y la sangre se arrastre; y mis nervios se alteren con punzadas dolientes, y el corazón enfermo, y las ruedas del ser giren lentamente. Permanece a mi lado cuando a mi frágil cuerpo lo atormenten dolores y alcance la verdad, y el tiempo maníaco siga esparciendo el polvo, y la vida furiosa siga arrojando llamas. Permanece a mi lado y cuando vaya apagándome puedas señalarme el final de mi lucha, y el atardecer de los días eternos, en el bajo y oscuro borde de la vida...
Es un fragmento traducido al español del poema In Memoriam A.H.H. de Alfred Tennyson, un largo poema dedicado a un amigo que tardó en concluir la friolera de 17 años. El original tiene un verso de más como se puede comprobar aquí:
Sólo se puede ser veraz a través de la poesía.
porq no pones todo el poema en español?
Estan totalmente errados, la poesia en mencion es de Sor Juana Ines de la Cruz , hace parte de la obra Coleccion Castalia
¿Tiene Ud. prueba de su afirmación?
Ahora ya no importa ni siquiera quien lo escribió. Luego de haberlo leído me parece un poema hermossisisisimo
Saludos
Hola!
Este hermoso poema es de Lord Tennyson, segun lo que he investigado, en lo creditos de la peli «el espinazo del diablo» de guillermo del toro aparece. También aparece Un poema de Sor juana Ines de la Cruz que no he podido identificar. Probablemente Ella hizo la traducción. Uds que creen??